The Codex Cumanicus is a linguistic manual of the Middle Ages, designed to help Catholic missionaries communicate with the Cumans, a nomadic Turkic people. It is currently housed in the Library of St. Mark, in Venice (BNM ms Lat. Z. 549 (=1597)).
Origin and content
It consist of two parts. The first part consists of a dictionary in Latin, Persian and Cuman written in the Latin alphabet, and a column with Cuman verbs, names and pronouns with its meaning in Latin. The second part consists, Cuman-German dictionary, information about the Cuman grammar, and poems belonging to Petrarch.[1]
The first part of Codex Cumanicus was written for practical purposes, which aims to learn languages. The second part was written to spread the Christianity among the Cumans and different quotes from the religious books were given with its Cuman translation. In the same section, there are words, phrases, sentences and about 50 riddles, stories about the life and work of religious leaders.[1]
The Codex likely developed over time. Mercantile, political, and religious leaders, particularly in Hungary, sought effective communication with the Cumans as early as the mid-11th century. As Italian city-states, such as Genoa, began to establish trade posts and colonies along the Black Sea coastline, the need for tools to learn the Kipchak language sharply increased.
The earliest parts of the Codex are believed to have originated in the 12th or 13th century. Substantial additions were likely made over time. The copy preserved in Venice is dated 11 July 1303 on fol. 1r[2] (see Drimba, p. 35 and Schmieder in Schmieder/Schreiner, p. XIII). The Codex consists of a number of independent works combined into one.
Riddles
The "Cuman Riddles" (CC, 119-120; 143-148) are a crucial source for the study of early Turkic folklore. Andreas Tietze referred to them as "the earliest variants of riddle types that constitute a common heritage of the Turkic nations."
Among the riddles in the Codex are the following excerpts:[full citation needed]
- Aq küymengin avuzı yoq. Ol yumurtqa.
- "The white yurt has no mouth (opening). That is the egg."
- Kökçä ulahım kögende semirir. Ol huvun.
- "my bluish kid at the tethering rope grows fat, The melon."
- Oturğanım oba yer basqanım baqır canaq. Ol zengi.
- "Where I sit is a hilly place. Where I tread is a copper bowl. The stirrup."
Example
The Codex's Pater Noster reads:
This article uses material from the Wikipedia article
Metasyntactic variable, which is released under the
Creative Commons
Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License.
Metasyntactic variable, which is released under the
Creative Commons
Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License.